2014年9月16日 星期二

莎士比亞十四行詩 138 恋愛在老年


莎士比亚十四行詩 138

    恋愛在老年

***************************

我的情人断言 ,她説的全是真,

尽管她説假話 ,而我深信無疑 ;

或許 她当我是个 天真小子 ,

对这世界的奸狡 一無所知;

她説我年青 ,我飘飘欲仙 ,

尽管她知道 ,我已过盛年 。

她满口虚言 ,我讚賞稱心 :

双方在隐瞒 ,这显而易见。

可是 ,她为何不説 她错了?

而我 ,为何不説 自己老了?

啊!愛的最佳惯例, 是信任又賞臉 ;

而恋愛在老年,不愛年岁指指点点 。

  所以 ,我哄她 ,她哄我 ;

  我们都惬意,用假話 对付困惑 。

 

&&&&&&&2009-2-26 18:39:52&&符甦 &&&2014-9-15 &&&&&&&&&&

    Sonnet 138

 When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
  Therefore I lie with her and she with me,
  And in our faults by lies we flatter'd be.

=========================

O, love's best habit is in seeming trust

啊!愛的最佳惯例,是信任在表面 ;

“是信任又賞臉,不是“在表面
in seeming trust = 得體的信任
-------------------------------
“爱之美妙就在于表面信赖”、
“爱的习惯是连信任也成欺诈”。。。
。。。我們中國人的翻譯,实在恐怖。

love's best habit is  trust
愛的最佳惯例是信任,
怎么样的信任?
in seeming trust 得体的信任。

………符甦 2014916

沒有留言:

張貼留言