恩格斯 《致 大不列颠 工人階級》
(符甦 勘謬)
(符甦 勘謬)
恩格斯
1845年
寫的
原文
------------------------------
Condition of the Working Class in England, by Engels, 1845
To The Working-Classes of
Great-Britain
Working Men!
To you I dedicate a work, in which I have
tried to lay before my German Countrymen a faithful picture of your
condition, of your sufferings and struggles, of your hopes and prospects. I have lived
long enough
amidst you to know something about your circumstances; I have devoted to their knowledge
my most serious attention, I have studied the various official and
non-official documents as far as I was able to get hold of them -- I have not
been satisfied with this, I wanted more than a mere abstract knowledge of my
subject, I wanted
to see you in your own homes, to observe you in your everyday life, to chat with you on your
condition and grievances, to witness your struggles against the social and
political power of your oppressors.
I have done so: I forsook the company and the dinner-parties, the port-wine
and champagne of the middle-classes,
and devoted my leisure-hours almost exclusively to the intercourse with plain
Working-Men; I am both glad and proud of having done so. Glad, because thus I was induced to
spend many a happy hour in obtaining a knowledge of the realities of life -- many an
hour, which else would have been wasted in fashionable talk and tiresome etiquette; proud, because thus I
got an opportunity of doing justice to an oppressed and calumniated class of men
who with all their faults and under all the disadvantages
of their situation, yet command the respect of every one but an English money-monger; proud, too, because
thus I was placed in a position to save the English people from the growing
contempt which on the Continent has been the
necessary consequence of the brutally selfish policy and general behaviour of your ruling middle-class. 1
|
恩格斯
《致大不列颠
工人階級》
符甦 勘謬
----------------------------------
恩格斯 ->
致 大不列颠
工人階級[92]
工人們!
我獻給你們一本書。在這本書裡,我想把你們的狀況、你們的苦難和鬥爭、你們的希望和要求的真實情況 描繪給我的德國同胞。我曾經在你們當中生活過一個足夠長的時期,對你們的處境有足夠的了解。我非常認真地研究過你們的狀況,研究過我所能弄到的各種官方的和非官方的文件,但是我並不以此為滿足。我尋求的並不僅僅是和這個題目有關的抽象的知識,我曾經在你們的住宅中看到你們,體察你們的日常生活,同你們談論你們的狀況和你們的疾苦,親眼看到你們為反抗你們的壓迫者的社會的和政治的統治而進行的鬥爭。我是這樣做了:我拋棄了社交活動和宴會,拋棄了中間階級的葡萄牙紅葡萄酒和香檳酒,把自己的空閒時間 幾乎都用來和普通工人交往;對此,我感到高興和自豪。高興的是這樣一來,我在了解你們實際生活的過程中,度過了許多歡樂時光,否則這些時間就在時髦閒談和討厭的禮節中消磨掉;自豪的是,這樣一來 我就有機會為這個受壓迫、受誹謗的階級做了一件應該做的事,這些人儘管有種種缺點,並且處於重重不利的地位,但仍然引起每個人的尊敬,而只有英國的錢販子才是例外;還有值得自豪的是,這樣,我就能為英國人民,使他們不致於日益受歐洲大陸的鄙視,而這種鄙視,正是你們國家的當權的中間階級窮凶極惡的自私自利的政策和一般作為的必然後果。 |
什麼 編譯局
竟把 OPPONENTS 譯作“敵人”
(第2段),
所以,我們中國 1949-1979
全部 有錢人
死光光。
---------------------- - - -----
恩格斯 ->
致 大不列颠
工人阶级[92]
工人们!
我献给你们一本书。在这本书里,我想把你们的状况、你们的苦难和斗争、你们的希望和要求的真实情况描绘给我的德国同胞们。我曾经在你们当中生活过一个相当长的时期,对你们的状况有足够的了解。我非常认真地研究过你们的状况,研究过我所能弄到的各种官方的和非官方的文件,但是我并不以此为满足。我寻求的并不仅仅是和这个题目有关的抽象的知识,我愿意在你们的住宅中看到你们,观察你们的日常生活,同你们谈谈你们的状况和你们的疾苦,亲眼看看你们为反抗你们的压迫者的社会的和政治的统治而进行的斗争。我是这样做了。我抛弃了社交活动和宴会,抛弃了资产阶级的葡萄牙红葡萄酒和香槟酒,把自己的空闲时间几乎都用来和普通的工人交往;对此我感到高兴和骄傲。高兴的是这样一来我在获得实际生活知识的过程中有成效地度过了许多时间,否则这些时间也只是在客厅里的闲谈和讨厌的礼节中消磨掉;骄傲的是这样一来我就有机会为这个受压迫受诽谤的阶级做一件应该做的事情,这些人尽管有种种缺点并且处于重重不利的地位,但仍然引起每个人的尊敬,也许只有英国的锱铢必较的商人才是例外;还值得骄傲的是这样一来我就能保护英国人民,使他们不致日益受人鄙视。而来自欧洲大陆的这种鄙视,正是你们国家的当权的资产阶级极端自私自利的政策和全部行为的必然后果。 |
|
Having, at the
same time, ample opportunity to watch the middle-classes, your opponents, I soon came to the conclusion that
you are right, perfectly right in expecting no support whatever from them.
Their interest is diametrically
opposed to yours, though they always will try to maintain the contrary
and to make you believe in their most hearty sympathy with your fates. Their doings give them the lie.
I hope to have collected more than sufficient evidence of the fact, that --
be their words what they please -- the middle-classes intend in reality nothing else but
to enrich themselves by your labour while they can sell its produce, and to abandon you to starvation
as soon as they cannot make a profit by this indirect trade in human flesh. What
have they done to prove their professed goodwill towards you? Have they ever paid any
serious attention to your grievances? Have they done more than paying the
expenses of half-a-dozen commissions of inquiry, whose voluminous reports are
damned to everlasting slumber among heaps of waste paper on the shelves of
the Home Office? Have they even done as much as
to compile from those rotting blue-books a single readable book from which
everybody might easily get some information on the condition of the great
majority of "free-born Britons"? Not they indeed, those are
things they do not like to speak of -- they have left it to a foreigner to
inform the civilised world of the degrading situation you have to live in. 2
|
同時我也有很多的機會來觀察你們的競爭對手——中間階級,而且很快就確信,你們不會從中間階級那裡得到任何援助是正確的,是完全正確的。他們的利益和你們的利益是完全針鋒相對,雖然他們經常在企圖證明與此相反的說法,企圖使你們相信 他們是衷心地同情你們的命運。他們所做的駁倒了他們所說的。我希望我收集到的材料用來證明下面這件事是綽綽有餘的:中間階級,不管他們口頭上怎麼說,實際上只有一個目的,那就是:當你們的勞動的產品,能賣出去的時候,就靠你們的勞動發財,而一到這種間接的人肉買賣,無利可圖的時候,就拋棄你們,讓你們餓死。他們口口聲聲 要善待你們,他們究竟做了些什麼來證明?對你們的苦況,他們有認真地注意過嗎?除了負擔派來調查你們的狀況的五六個委員會的經費,他們還為你們做了些什麼呢?而這些委員會的大本大本的報告已成了廢紙堆,永遠放在內政部的檔案架上。從這些陳腐的“藍皮書”中,他們可有編寫過一本易讀的書,使每一個人都能有些了解 絕大多數“生而自由的不列顛人”的真實生活狀況嗎?沒有,他們當然不會這樣做;所有這些都是他們不喜歡談論的事情。你們所處的屈辱的狀況,他們就讓一個外國人來向文明世界報導。
|
同时我也有很多的机会来观察你们的敌人——资产阶级,而且很快就确信,你们不希望从资产阶级那里得到任何援助是正确的,是完全正确的。他们的利益和你们的利益是完全对立的,虽然他们经常在企图证明与此相反的说法,企图使你们相信他们衷心地同情你们的命运。他们所做的驳倒了他们所说的。我希望我收集到的材料用来证明下面这件事是绰绰有余的:资产阶级,不管他们口头上怎么说,实际上只有一个目的,那就是当你们的劳动的产品能卖出去的时候就靠你们的劳动发财,而一到这种间接的人肉买卖无利可图的时候,就让你们饿死。他们庄严地宣布过对你们的好意,但是他们做了些什么事情来从实际上加以证明呢?对你们的诉苦他们曾认真地注意过吗?除了负担派来调查你们的状况的五六个委员会的经费,他们还为你们做了些什么呢?而这些委员会的大本大本的报告都永远放在内务部的档案架上的废纸堆里。他们是否打算过从这些日渐腐烂的“蓝皮书”中哪怕编写出一本易读的书,使每一个人都能毫不困难地了解到绝大部分“生而自由的不列颠人”的状况呢?没有,他们当然不这样做;所有这些都是他们不喜欢谈论的事情。他们宁可让一个外国人来把你们所处的屈辱的状况报道给文明世界。
|
|
A
foreigner to them,
not to you, I hope.
Though my English may not be pure, yet, I hope, you will find it plain English. No workingman in England
-- nor in France either, by-the-by -- ever treated me as a foreigner. With
the greatest pleasure
I observed you to be free from that blasting curse, national prejudice and
national pride, which after all means nothing but wholesale selfishness -- I observed you to
sympathise with every one who earnestly applies his powers to human progress
-- may he be an Englishman or not -- to admire every thing great and good, whether
nursed on your native soil or not -- I found you to be more than mere Englishmen, members of a single, isolated
nation, I found you to be Men, members of the great and universal family of Mankind,
who know their interest and that of all the human race to be the same. And as
such, as members of this Family of "One and Indivisible" Mankind,
as Human Beings in the most emphatical meaning of the word, as such I, and
many others on the Continent, hail your progress in every direction and wish you speedy
success. 3
|
但是我希望,我對他們來說才是外國人,而對你們來說卻不是。我的英語也許不很地道,但是,我希望你們會發現它是淺白英語。無論在英國或是在法國,從來沒有一個工人把我當作外國人看待。我極其高興地看到 你們已經擺脫了民族偏見和民族優越感。這些極端有害的東西,歸根到底,只是徹頭徹尾的自私自利而已。我看到你們,對待每一個為人類的進步而真誠地作出努力的人, 情真意切,不管他是不是英國人;我看到你們嚮往一切偉大的美好的事物,不論它是不是在你們祖國的土地上出現的。我覺得,你們並不僅僅是普通的英國人,不僅僅只是一個孤立的國家的成員;你們是意識到自己的利益和全人類的利益相一致的人,是一個偉大的人類大家庭中的成員。正是由於你們把自己當作這個「統一而不可分的」人類大家庭中的成員,當作真正符合「人」這個字的含義的人,所以,我和歐洲大陸許多人一樣,為你們在各方面的進步歡呼,願你們更快成功。
|
但是我希望,我对他们来说才是外国人,而对你们来说却不是。我的英语也许不很道地,但是,我希望你们将发现它是平易近人的。顺便说一句,无论在英国或是在法国,从来没有一个工人把我当做外国人看待。我极其满意地看到你们已经摆脱了民族偏见和民族优越感。这些极端有害的东西归根到底只是大规模的利己主义[wholesale selfishness]而已。我看到你们同情每一个为人类的进步而真诚地献出自己力量的人,不管他是不是英国人;我看到你们仰慕一切伟大的美好的事物,不论它是不是在你们祖国的土地上产生的。我确信,你们并不仅仅是普通的英国人,不仅仅是一个孤立的民族的成员;你们是意识到自己的利益和全人类的利益相一致的人,是一个伟大的大家庭中的成员。正是由于我把你们当做这个“统一而不可分的”人类大家庭中的成员,当做真正符合“人”这个字的含义的人,所以我和大陆上其他许多人一样,祝贺你们在各方面的进步,希望你们很快地获得成功。
|
|
Go on then, as you have done
hitherto. Much remains to be undergone; be firm, be undaunted -- your success
is certain, and no step you will have to take in your onward march will be
lost to our common cause, the cause of Humanity! 4
Barmen
(Rhenan Prussia)
March 15th, 1845 |
繼續像以前那樣前進吧!還有許多困難需要克服:要堅定、不折不撓,你們的成功是肯定的,你們前進中的每一步都不會被遺忘於我們共同的事業,全人類的事業!
弗里德里希•恩格斯
1845年3月15日於巴門(萊茵普魯士) ________________________________________ 註釋: [92]“致大不列顛工人階級”這一篇文章是恩格斯用英文寫的,他本打算以單行本出版並分發給英國各政黨的某些領袖、著作家和議會議員們。 1845年和1892年德文版“英國工人階級狀況”中轉載了這篇文章,1887年的美國版和1892年的英國版並沒有把這篇文章收在裡面。 ——第273頁。 |
继续像以前那样前进吧!还有许多困难需要克服:要坚定,要大胆,你们的成功是肯定的,你们前进中的每一步都将有助于我们共同的事业,全人类的事业!
弗里德里希•恩格斯
1845年3月15日于巴门(莱茵普鲁士)
注释:
[92]“致大不列颠工人阶级”这一篇文章是恩格斯用英文写的,他本打算以单行本出版并分发给英国各政党的某些领袖、著作家和议会议员们。1845年和1892年德文版“英国工人阶级状况”中转载了这篇文章,1887年的美国版和1892年的英国版并没有把这篇文章收在里面。——第273页。 |
沒有留言:
張貼留言